Éste es un libro "serio" ya que sale Cervantes en la portada ... sale el gran escritor de la lengua castellana ..."Con dos huevos".
Y este libro editado por Astiberri es una amplia recopilación de locuciones castellanas en las que poco tiene que ver lo que se dice con lo que se quiere decir. Llegados a este punto, Héloïse Guerrier, tras asombrarse con la riqueza y cantidad de estas frases hechas decidió hacer una recopilación y contó con la inestimable ayuda de David Sánchez para hacer el camino inverso y afrontar la difícil tarea de dibujar la literalidad de esas formas coloquiales que usamos cada día sin darnos cuenta.
Como es un libro de Astiberri os dejamos con su clarificadora nota editorial:
"Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un lío… El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero, gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la sexualidad, cobran un poder visual inesperado.
Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su por qué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.
Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: with two eggs, to shit in the milk, to build a chicken...
En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga."
Hemos ilustrado esta nota con una amplia muestra del trabajo de David Sánchez que, otra vez, vuelve a sorprendernos con un despliegue de sabiduría gráfica y síntesis surrealista de la técnica y el mensaje de cada dibujo ... ahí vemos sus inquietantes versiones de expresiones tan recurrentes como: "Cágate lorito", "Cabeza de ajos", "Pollas en vinagre", "Calzonazos", "Cepillarse a alguien", "Que te folle un pez", ...
En sus manos estas expresiones gráficamente literalizadas consiguen una nueva e inquietante dimensión y, como dijo alguna vez algún político deslenguado: "Manda huevos".
Enlaces relacionados:
Notas del mes de junio The Delinquents, el crossover entre Quantum & Woody y Archer & Armstrong, guionizado por Fred Van Lente y James Asmus y dibujado por Kano.
Autores | Homenajes | Japi | Curiosidades | Enlaces | Personajes | Portadas | Especiales | Galerias | Calendario | Mapa
Ésta es una página que pertenece al UI AR DE JAPIS, una web realizada por aficionados sin ánimo de lucro dedicada exclusivamente al mundo del cómic.
El copyright de las imágenes pertenece a sus autores o a las editoriales. Aquí sólo las mostramos a nivel expositivo o promocional.
Para ir a la página principal clika al www.uiardejapis.es.